1. Abu hachi torazu.
букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
2. Abura о motte yuen о otosu.
букв. Копоть (от масла) снимают маслом.
Клин клином вышибают.
3. Ada ni hei о kasu.
букв. Одалживать бойцов врагу.
Играть на руку врагу.
4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.
5. Aiken ni te о kamareru.
букв. Любимая собака за руку укусила.
Отплатить злом за добро.
6. Aisatsu yori ensatsu.
букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.
Из слов шубы не сошьешь.
7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. В открытый роток влетел пирожок.
Как манна с небес.
8. Akago no te о nejiru (hineru).
букв. Младенцу руки скручивать.
Проще простого.
9. Aki no ogi.
букв. (Нужен, как) веер осенью.
Как рыбе зонтик.
10. Akidaru wa oto takashi.
Пустая бочка громче гремит.
11. Aku wanobeyo.
Плохое всегда долго тянется (длится).
12. Akuji mi ni kaeru.
букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
Как аукнется, так и откликнется.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.
14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
Злая жена — несчастье на всю жизнь.
15. Akusen mi ni tsukazu.
Худо нажитое впрок нейдет.
Нечестно нажитое быстро тает.
16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).
Кончается дождь — забывается зонтик.
После дождя о зонте забывают.
17. Amma ni megane.
букв. Слепому очки.
Как рыбе зонтик.
18. Ana no mujina о nedan suru.
букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
Делить шкуру неубитого медведя.
19. Aoide tsuba haku.
букв. Плевать вверх.
Плевать против ветра.
20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
Капля камень точит.
21. Ante no itoi, nakute no shinobi.
букв. Пока жив не ценим, а умер — жалеем.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
22. Asaoki wa sammon no toku.
букв. Раннее вставание приносит три мона* прибыли.
Кто рано встает, того удача ждет.
* мон — старинная мелкая монета.
23. Ashi о агаи.
Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки.
24. Ashimoto kara tori ga tatsu.
букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног.
Как гром среди ясного неба.
25. Ashimoto no akarui uchi ni.
букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело).
Куй железо, пока горячо.
26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju.
букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.
букв. О будущем говорить — чертей веселить.
букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.
Цыплят по осени считают.
28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).
букв. О завтрашних делах будем думать завтра.
Утро вечера мудренее. Всему свое время.
29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.
букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте.
Куда иголка, туда и нитка.
30. Atama no ue no hae mo owarenu.
Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).
31. Atama no ue no hae о ое.
Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).
32. Atama soru yori kokoro o sore.
Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).
33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.
(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).
34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.
Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).
35. Ato no kari ga said ni naru.
Летел гусь в хвосте, да стал во главе.
36. Ato wa no to nare, yama to nare.
букв. После меня хоть пустошь, хоть гора.
После нас хоть потоп.
37. Atoashi de suna о kakeru.
Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).
38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.
букв. Обжегшись супом, дуть на салат.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.
39. Atsusa wasurete kage wasuru.
Жара прошла — забыта и тень.
40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.
Всё равно, что наступить тигру на хвост.
41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.
От глупости лекарства нет.
42. Baka о miru.
букв. Увидеть дурака.
Остаться на бобах.
43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.
букв. Рассчитывай на свой карман.
По одежке протягивай ножки.
* futokoro — карман, мошна.
44. Bimbo hima nashi.
У бедняков нет времени (для развлечений).
45.Bimbonin no kodaku#*san.
У бедняков (всегда) много детей.
Богатство бедняков — дети.
* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#.
46. Buta ni shinju.
букв. Свинье — жемчуг.
Метать бисер перед свиньями.
47. Chi ni ite, ran o wasurezu.
букв. Живя в мире, не забывай о войне.
Хочешь мира, готовься к войне.
48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.
букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.
49. Choben bafuku ni oyobazu.
букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади
Более важно умение, а не сила.
50. Chichin ni tsurigane.
Бумажному фонарику — медный колокол (о совершенно несовместимых вещах).
51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).
букв. Молчаливый жучок прогрызает стену.
В тихом омуте черти водятся.
52. Dare shimo waga mi wa kawaii.
букв. Каждый сам себе милей (дороже).
Своя рубашка ближе к телу.
53. Dasoku.
Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).
54. Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи.
Лотос из грязи растет, а сам остается чист.
Жемчужина в навозной куче.
55. Deru kui wa utareru.
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).
56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu.
букв. Ни яд, ни лекарство.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
57. Doku о kuwaba sara made.
букв. Коли яд пить, так до дна.
Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
Семь бед — один ответ.
58. Dorobo ni kagi о azukeru.
букв. Отдать ключ на хранение вору.
Пустить козла в огород.
59. Dorobo о toraete nawa о nau.
букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман.
После драки кулаками не машут.
60. Ebidetaiotsuru.*
Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего).
* Ebitai — сокращенный вариант поговорки.
61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.
Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо
(т.е. вылить злобу на непричастного человека)
62. Ekisha mi no ue shirazu.
букв. Предсказатель своей судьбы не знает.
Сапожник без сапог.
63. Ensui wa kinka о sukuwazu.
Дальней водой ближний пожар не погасишь.
64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.
Что легко достается, то легко и теряется.
65. Еуo ni mochi no kawa о muku.
букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.
С жиру беситься.
66. Funa dorobo о riku de ou.
За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.
67. Fude wa ken yori tsuyoshi.
букв. Кисть сильнее меча.
Перо сильнее меча.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.
букв. Беда часто наслаивается одна на другую.
Пришла беда — отворяй ворота.
69. Fukochu ni mo saiwai ari.
букв. И в несчастье бывает счастье.
Нет худа без добра.
70. Furukawa ni mizu taezu.
букв. Старые реки не пересыхают.
Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)
Старый конь борозды не испортит.
71. Gaden insui.
букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах.
Грести под себя.
72. Gakumon ni chikamichi nashi.
В науку коротких путей нет.
73. Gishin anki о shozuru.
букв. Страх порождает чёрных чертей.
У страха глаза велики.
74. Gusha mo ittoku.
И от глупца бывает польза.
75. Gyuto о motte niwatori о saku.
букв. Топором мясника курицу резать.
Чем забивают быка, тем курицу не режут.
Стрелять из пушек по воробьям.
76. Hadaka de otosu tameshi nashi.
букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял
Голому терять нечего.
77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.
78. Hajime areba owari ari.
букв. Если есть начало — будет и конец.
Всему (на свете) приходит конец.
79. Hajime ga daiji.
букв. Важно начать.
Лиха беда — начало.
80. Hajime no kachi wa kusogachi.
букв. Первая победа ничего не стоит.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.
82. Hakidame ni tsuru.
букв. Цапля на куче мусора.
Жемчужина в навозной куче.
83. Hana ni arashi.
На цветы — буря (о превратностях судьбы).
84. Hanayori dango*.
букв. Лучше лепешка, чем цветок.
Соловья баснями не кормят.
* dango — рисовая лепешка.
85. Напа wa oritashi kozue wa takashi.
букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки.
Видит око, да зуб неймет.
86. Hachiju no mitsugo.
букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок.
Старый — что малый.
87. Hashi ga nakereba watararenu.
Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств).
88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru.
букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.
89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai.
букв. Где нет огня, дыма не бывает.
Нет дыма без огня.
90. Hi о mini yori akiraka da.
букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.
Ясно как день.
91. Hi о sakete mizu ni ochiru.
букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть.
Из огня да в полымя.
92. Hiza to mo sodan.
Советуйся хотя бы со своими коленями.
93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari.
У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух.
(о том, что все тайное становится явным)
94. Hisashi o kashite omoya о torareru.
букв. Одолжи навес — всего дома лишишься.
Дай палец, руку отхватит.
95. Hito no fundoshi* de sumo о toru.
букв. Бороться в чужом фундоси.
Чужими руками жар загребать.
*фундоси — набедренная повязка для борьбы сумо.
96. Hito no furi о mite waga furi* о naose.
букв. Следя за чужими манерами, исправляй свои.
Учись на чужих ошибках.
** furi — манеры, поведение.
97. Hito no hana wa akai.
букв. У других цветы красней.
У соседей и цветы красивее.
У других все кажется лучше.
98. Hito no hatake ni kuwa о ireru.
букв. В чужое поле мотыгу втыкать.
Совать нос в чужие дела.
99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu.
букв. На каждый рот дверь не навесишь.
На каждый роток не накинешь платок.
100. Hito no mono yori jibun no mono.
букв. Своя вещь дороже, чем чужая.
Своя рубашка ближе к телу.
101. Hito no odoru toki wa odore.
Пляши, когда все пляшут.
102. Hito о norowaba ana futatsu.
букв. Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
103. Hito wa hitonaka, ta wa tanaka.
Человеку хорошо среди людей, полю — среди полей.
104. Hito wa zen aku no tomo ni yoru.
букв. Хорошее и дурное в человеке зависит от его друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.
105. Hitsuyo wa hatsumei no haha.
букв. Необходимость — мать выдумки (изобретения).
Голь на выдумки хитра.
106. Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.
107. Honeorizon no kutabire moke.
Одна усталость за все труды досталась.
Усилий много, да толку мало.
108. Horeta yamai ni kusuri nashi.
букв. От влюбленности лекарства не существует.
Любовь не картошка: не выбросишь в окошко.
109. Horete kayoeba senri mo ichi ri.
букв. Для влюбленного и тысяча ри кажется одним.
Для влюбленных расстояний не существует.
110. Hotoke no hikari yori kane no hikari.
букв. Блеск золота ярче сияния Будды.
Деньги открывают все двери.
111. Hotoke no kao mo sando.
букв. И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить.
Всякому терпению есть предел.
112. Hotoke tsukutte tamashii irezu.
Будду слепил, да душу вдохнуть забыл (не довести работу до конца, не сделать самого главного).
113. Hyakubun wa ikken ni shikazu.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
114. I ni za shite ama o miru.
Сидя в колодце, небо рассматривать.
115. I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.
116. Ichi о kiite ju о shiru.
букв. Услышав одно, понять десять.
Услышав немногое, понять все.
117. Ichikabachika.
букв. Один или восемь.
Пан или пропал.
118. Ichimai no kami ni mo omoteura ari.
букв. Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона.
У медали две стороны.
119. Iitai koto wa ashita (asu) ie.
букв. Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас.
Утро вечера мудренее.
120. Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть (о хитром и ловком человеке).
121. Ikkyoryotoku.
букв. Одно усилие — два успеха.
Одним выстрелом убить двух зайцев.
122. Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса.
Жизнь человека подобна утренней росе.
123. Inu ni sakana no ban.
Поручить собаке закуску сторожить.
Пустить козла в огород.
124. Inu to saru.
букв. (Жить) как собака с обезьяной.
Как кошка с собакой.
125. Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность.
126. lrimame ni hana ga saku.
букв. Когда жареные бобы зацветут.
Когда рак на горе свистнет.
127. Iroha no «i» no ji mo shiranai.
Не знает даже первой буквы алфавита.
128. Ishi no ue ni mo sannen.
букв. Три года на камне просидишь, и камень нагреется.
Терпение и труд все перетрут.
129. Ishibashi о tataite wataru.
Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (об излишней предосторожности).
130. Isogaba maware.
букв. Если торопишься, поезжай окольным путем.
Тише едешь — дальше будешь.
131. Isseki nicho.
букв. Одним камнем убить двух птиц.
Одним выстрелом убить двух зайцев.
132. Iu wa yasuku okonau wa katashi.
Сказать легко, сделать трудно.
133. Iwanu ga hana.
букв. Молчание — (чудесный) цветок.
Молчание — золото.
134. Jibun no atama no hae о ое.
букв. Сгоняй мух со своей головы.
Не суй свой нос в чужой огород.
135. Jibun no bon no kubo wa miezu.
букв. У себя (на лице) не видит рябины величиной с поднос.
У других и соринку заметит, а у себя и бревна в глазу не видит.
136. Jibun wa jibun, hito wa hito.
букв. Я — это я, а другие люди — это другие.
Своя рубашка ближе к телу.
137. .Jipkudehotoke.
букв. Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды).
Друг познается в беде.
138. Jinsei asatsuyu no gotoshi.
Жизнь человека (коротка) как утренняя роса.
139. Jozu no te kara mizu ga moru.
букв. Даже умелые руки воду проливают.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
И на старуху бывает проруха.
140. Junto toiro.
букв. Десять человек — десять оттенков цвета.
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.
141. Kabe ni mimi ari.
И у стен есть уши.
142. Kaeru no ko wa kaeru.
букв. Детеныш лягушки — лягушка.
От лягушек лягушки и родятся.
Яблоко от яблони далеко не падает.
143. Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi.
букв. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке.
Счастье с несчастьем близко живут.
144. Kagi no ana kara tenjo nozoku.
Рассматривать потолок сквозь замочную скважину (об узости кругозора).
145. Kaiinu ni te о kamareru.
букв. Быть укушенным своей собственной собакой.
Вскормить змею на своей груди.
146. Kame no ko yori toshi no ko.
букв. Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи.
Мудрость приходит с годами.
147. Kamu uma wa tsui made каmu.
букв. Кусачая лошадь остается кусачей до смерти.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Горбатого могила исправит.
148. Каn о ooite koto sadamaru.
букв. Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.
После смерти о человеке судят вернее.
149. Kane ga areba ku ga ari.
С деньгами приходят заботы.
150. Kane ga kane о umu (mokeru).
букв. Деньги рождают деньги.
Деньги — к деньгам.
151. Каnе о kaseba tomo о ushinau.
Одолжить деньги другу — потерять его.
152. Kane wa tenka no mawarimono.
Деньги путешествуют по всему свету (т.е. они переходят от одного к другому).
153. Као wa kokoro no kagami.
Лицо — зеркало души.
154. Kariru toki no Ebisugao*, kaesu toki no Emmagao**.
Когда занимает — лицо как у ангела, когда отдает — как у черта.
* Эбису — бог богатства и торговли.
** Эмма – будд. властитель ада.
155. Kasshite i о ugatsu.
букв. Почувствовав жажду, колодец рыть.
На охоту ехать — собак кормить.
Поймав вора, веревку вить.
156. Kassuru mono wa mizu о erabazu.
Жаждущий воды не выбирает.
157. Kateba kangun, makereba zokugun.
букв. В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения — мятежные.
Кто победил, тот и прав.
Победителей не судят.
158. Kawa ni mizu о hakobu.
букв. Возить воду в реку.
Ездить в Тулу со своим самоваром.
159. Kawaii ко ni wa tabi о saseyo.
букв. Любимого сына отправь в путешествие.
Если любишь ребенка, обходись с ним строго.
160. Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.
161. Keiken wa chie no chichi nari, kioku wa sono haha nari.
(Жизненный) опыт — отец мудрости, память — ее мать.
162. Keiko to nam mo gyugo (gyubi) to nam nakare.
букв. Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
163. Keisei ni makoto nashi.
От блудницы не услышишь правды.
Уличная женщина искренней не бывает.
164. Ki kara ochita saru no yo.
букв. Как обезьяна, упавшая с дерева.
Как с луны свалился.
65. Kikai wa eyasushiku ushinaiyasushi.
Удобный случай легко использовать, легко и упустить.
166. Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa iss`ho no haji.
букв. Спросить — стыд на одну минуту, не знать — стыд на всю жизнь.
Не стыдись спрашивать, стыдись оставаться невеждой.
167. Kimben wa seiko no haha.
Усердие — мать успеха.
Прилежание — мать благополучия.
168. Kinka de te о aburu.
Греть руки, когда рядом пожар.
169. Kireina hana ni wa toge ga aru
У красивого цветка шипы растут.
170. Kitaru mono wa kobamazu, saru mono wa owazu.
букв. Приходящего (хорошо) принимают, уходящего не задерживают.
Кто придет — не отвернусь, кто уйдет — не погонюсь.
171. Kobo fude о erabazu.
букв. Для Кобо* любая кисть хороша.
У плохого косаря виновата коса.
* Кобо — знаменитый каллиграф IX века.
172. Kobo ni mo fude no ayamari.
букв. И у Кобо кисть ошибалась.
На каждого мудреца довольно простоты.
173. Koji ma** oshi.
Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.
** ma — бес, злой дух
174. Kongoseki mo migakazuba tama no hikari wa sonawazaran.
Без шлифовки и алмаз не блестит.
175. Kono kimi ni shite kono shin ari.
букв. Каков господин, таковы и слуги.
Каков поп, таков и приход.
176. Kono oya ni shite kono ko ari.
букв. Каковы родители, таковы и дети.
Яблоко от яблони далеко не падает.
177. Konya no shirobakama.
букв. У красильщика некрашеная хакама*.
Сапожник без сапог.
* хакама — часть японского костюма в виде шаровар.
178. Kotoba okereba (oki wa) shina sukoshi.
букв. Много слов, но мало вещей.
Звону много, да толку мало.
179. Kotoba wa kuni no tegata.
букв. Слова — вексель родины.
По говору родимый край узнают.
180. Kuchi ga areba miyako e mo noboru.
букв. Язык и до столицы доведет.
Язык до Киева доведет.
181. Kuchi to hara wa chigau.
На словах одно, а на уме другое.
На языке мёд, а под языком лёд.
182. Kuchi yori dereba (daseba) seken.
букв. С языка сорвется — по всему миру разнесется.
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
183. Kuni yaburete sanga ari.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.
184. Kurushii told no kamidanomi.
букв. Молиться только в трудную минуту.
Гром не грянет — мужик не перекрестится.
185. Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).
186. Kusatte mo tai.
Хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.
187. Kusuri mo sugireba doku.
В избытке и лекарство — яд.
Все хорошо в меру.
188. Кyoboku kaze tsuyoshi.
букв. На высокие деревья и ветер сильнее.
Высокие деревья ветер скорее ломает.
Кому много дано, с того много и спросится.
189. Kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
букв. Стрела на излете даже шелк пробить не может.
От былой силы пользы нет.
Был конь, да изъездился.
190. Kyosaibyo ni kakaru.
букв. Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
Быть под башмаком у жены.
191. Kyucho futokoro ni hairu.
букв. Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
Утопающий и за соломинку хватается.
192. Kyuso neko о kamu.
Загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).
193. Kyuso no utena wa ruido yori okoru.
букв. И девятиярусная башня начинается с земли.
Все великое начинается с малого.
194. Ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
букв. Уж если не повезет, то не повезет.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.
195. Magareru eda ni magareru kage ari.
букв. У кривой ветки и тень кривая.
Крива ветка — крива и тень.
196. Mago ni mo isho.
букв. В красивом платье и конюх хорош.
Платье красит человека.
197. Makanu tane wa haenu.
букв. Непосеянное семя не растёт.
Не посеешь, не пожнешь.
198. Makeru wa kachi.
В поражении залог победы.
Уступив — выиграешь.
199. Мате о uete hie о eru.
Посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).
200. Mamushi no ko wa mamushi.
букв. Дитя змеи — змея.
Каковы родители, таковы и дети.
201. Man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.
202. Marui tamago mo kiriyo de shikaku.
букв. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
И простое дело можно запутать.
203. Masa ni zuboshi da
букв. Точно в яблочко.
Не в бровь, а в глаз.
204. Me kara hana e nukeru.
букв. (Он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(Он) быстрый, находчивый, сообразительный.
205. Me ni irete mo itakunai.
букв. Не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
Беречь как зеницу ока.
206. Me to hana no aida.
букв. Между глазом и носом, т.е. очень близко.
В двух шагах; рукой подать.
207. Meijin ni mo shisonji* ga aru.
букв. И мастер иногда допускает оплошности.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.
* shisonji — промах, оплошность.
208. Mekura hebi ni ojizu.
букв. Слепые не опасаются змей.
Пьяному море по колено.
Дуракам пути не заказаны.
209. Mi no hodo о shire.
букв. Знай свои пределы.
Всяк сверчок знай свой шесток.
210. Mikka bozu.
букв. Бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
Семь пятниц на неделе.
Непостоянный человек.
211. Mimi о ooute suzu о nusumu.
Заткнув уши, колокол красть.
212. Minamoto kiyokereba nagare kiyosh
Если чист исток, чист и поток.
213. Minasoko* no hari о sagasu.
букв. Искать иголку на дне реки.
Искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).
214. Mino** kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.
На пожар да с соломой.
** mino — соломенный плащ (от дождя).
215. Mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
букв. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.
216. Mochi*** wa mochiya.
букв. Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику.
Дело мастера боится.
*** mochi — рисовая лепешка.
217. Mochimono wa nushi ni niru.
букв. Вещи похожи на своих хозяев.
По вещам узнают их хозяина.
218. Moraimono no аnа о sagasu па.
букв. Не ищи изъянов в дарёных вещах.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
219. Mu yori и wa shojinai.
букв. Из «нет» не получится «есть».
Из ничего ничего и не выйдет.
220. Muri ga toreba dori hikkomu.
букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.
Где сила, там уму могила.
У сильного всегда бессильный виноват.
Сильная рука — сама владыка.
221. Nagareru mizu wa kusaranai.
букв. Проточная вода не имеет дурного запаха.
Проточная вода не цветет (не портится).
222. Nai sode wa furarenu.
букв. Рукавом, которого нет, не тряхнешь.
На нет и суда нет.
223. Nakitsura ni hachi.
букв. Заплаканное лицо и пчелы жалят.
На бедного Макара все шишки падают.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.
224. Nanakorobi yaoki.
букв. Семь раз упал, восемь раз поднялся.
Жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы).
225. Narai sei to naru.
букв. Привычка становится характером.
Привычка — вторая натура.
226. Neko ni koban*.
букв. Кошке — червонцы.
Метать бисер перед свиньями.
* koban — старинная золотая монета.
227. Nen ni wa nen* o ireyo.
букв. Будь особенно внимательным.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
*nen- внимание.
228. Nennen oite nen kashikoshi.
букв. С каждым годом становишься старше и умнее.
Чем старше, тем умнее.
229. Nemimi ni mizu.
букв. Вода в ухо спящего.
Как снег на голову.
Гром среди ясного неба.
230. Nigashita uo wa okii.
Упущенная рыба (кажется) большой.
231. Nikai kara megusuri.
букв. Пускать капли в глаза со второго этажа.
Мертвому припарки.
232. Nikko o mirazu kekko to iwazu.
Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно).
233. Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.
234. Ninki wa ninki o yobu.
Успех рождает успех.
235. Nishi to ieba higashi to iu.
букв. Когда ему говорят «запад», он говорит «восток».
(Он всегда) противоречит.
Когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито».
236. Nita mono fufu.
букв. Муж и жена похожи друг на друга.
Муж да жена — одна сатана.
237. Nita to wa oroka tsume fu#tatsu.
букв. Похожи, как два ногтя.
Похожи, как две капли воды.
238. Nito о ou mono wa itto о ezu.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
239. No am taka wa tsume о kakusu.
букв. Сильный сокол прячет когти.
Способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов.
Глубокие воды тихо текут.
Глубокие реки текут спокойно.
240. Nodo kara te ga deru.
букв. Из горла рука высовывается.
(Так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.)
Слюнки текут.
241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru.
букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.
Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности).
* nodomoto — горло.
242. Nokorimono ni wa fuku ga aru.
букв. В остатках — счастье.
Остатки сладки.
243. Nochu* no kiri.
Шило в кармане.
Шила в мешке не утаишь.
* nochii — в кармане.
244. Norikakatta fune de ato e wa hikenu.
букв. Если уж поехал на корабле, назад не повернешь.
Назвался груздем — полезай в кузов.
245. Nurenu mae no kasa.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.
246. Nusubito ni kane no ban о saseru.
букв. Поручить вору деньги стеречь.
Пустить козла в огород.
247. Nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau.
Поймав вора, веревку вить.
На охоту ехать — собак кормить.
248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii.
Жена и татами чем новей, тем лучше.
249. Obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi.
букв. Для оби — слишком коротко, а для тасуки — длинно.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
Ни яд, ни лекарство.
Ни то, ни сё.
Ни два, ни полтора.
* obi — пояс к кимоно;
** tasuki — тесемка для подвязывания рукавов во время работы.
250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.
Утопающий хватается и за соломинку.
251. Oboreru ni oyonde fune о yobu.
букв. Утонувшему звать лодку.
Мертвому припарки.
252. Obuu to ieba idakareru to iu.
букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
253. Ogoreru mono hisashikarazu.
букв. Высокомерные люди долго не процветают.
Гордыня до добра не доведет.
254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai.
букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.
От одного берега отстал, и к другому не пристал.
255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu.
Что на уме, то и на языке.
256. Omoute kayoeba senri mo ichiri.
букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Охота пуще неволи.
257. On о ada de kaesu.
Отплатить злом за добро.
258. Onaji ana no tanuki (kitsune).
букв. Барсуки (лисицы) из одной норы.
Два сапога — пара.
259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).
Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится.
260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu.
букв. Навязанная связь долго не держится.
Насильно мил не будешь.
261. Osoku tomo nasazaru ni masaru.
Лучше поздно, чем никогда.
262. Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо.
263. Owari ga daiji.
букв. Главное — конец.
Конец — всему делу венец.
264. Owari yokereba subete yoshi.
букв. Если конец хороший, все хорошо.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
265. Оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai.
Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.
166. Pittari ataru.
букв. Попасть точно в цель.
Не в бровь, а в глаз.
267. Rainen no koto о ieba oni ga warau.
букв. Когда говорят о будущем, черти смеются.
Цыплят по осени считают.
268. Raku areba ku ari.
букв. Если есть радость, есть и печаль.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
269. Rakka eda ni kaerazu.
Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви).
270. Rei mo sugireba burei ni naru.
букв. Излишняя учтивость обращается в невежливость;
или Rei sugireba hetsurai to naru.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Все хорошо в меру.
271. Ri ni fu#tatsu wa nai.
Двух правд не бывает.
272. Rokuju no tenarai.
букв. Учиться и в 60 лет не поздно.
Учиться никогда не поздно.
273. Ron yori shoko.
Доказательства ценнее рассуждений.
274. Rui о motte atsumaru.
Рыбак рыбака видит издалека.
275. Rui wa tomo o yobu.
Одного поля ягода. Два сапога — пара.
276. Ryo yori shitsu.
букв. Качество важнее количества.
Лучше меньше, да лучше.
277. Ryosha wa kei tari tei tari muzukashi.
букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший.
Оба хороши. Два сапога — пара.
278. Ryoyaku ku#chi ni nigashi.
Хорошее лекарство горькое на вкус.
279. Ryu no kumo o etaru ga gotoshi.
букв. Как дракон в облаках.
Чувствовать себя как рыба в воде.
Быть в своей стихии.
280. Ryuko aiutsu.
букв. Дракон и тигр бьются друг с другом.
Нашла коса на камень.
281. Ryuto dabi.
букв. Голова дракона, а хвост змеи.
Громкое начало и бесславный конец.
282. Ryuto dabi ni owatta.
Гора родила мышь.
283. Sake o nomu to uchitokete kuru.
букв. Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
284. Sake wa hyakuyaku no cho.
букв. Сакэ — первое из ста лекарств.
Сакэ — лучшее лекарство.
285. Sannin yoreba Monju no chie.
букв. Где трое — там мудрость самого Мондзю.
Ум хорошо, а два лучше.
286. Saru mo ki kara ochiru.
букв. Обезьяна и та с дерева падает.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
287. Saru mono wa nichinichi ni utoshi.
букв. Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.
С глаз долой — из сердца вон.
288. Sawaranu kami ni tatarinashi.
букв. Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла.
Де вызывай волка из колка.
Не буди лиха, пока оно спит.
289. Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, а умереть легко.
290. Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.
291. Seinen kasanete kitarazu.
Молодость дважды не приходит.
292. Sen aru toki wa oni о mo tsukau.
Когда есть деньги, и черт послужит.
293. Sendo okute fune yama ni noboru.
букв. Когда много рулевых, лодка садится на мель.
У семи нянек дитя без глазу.
294. Sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi.
Человек без денег, что лодка без паруса.
295. Senri no michi mo ippo kara.
букв. Путь и в тысячу ри начинается с одного шага.
Лиха беда — начало.
296. Senryoyakusha ni hinokibutai.
букв. Крупному артисту — лучшую сцену.
Большому кораблю — большое плавание.
297. Shaberu mono ni shiru mono nashi.
букв. Люди, которые много говорят, мало знают.
Пустая бочка громче гремит.
298. Shi wa toki о erabazu.
Смерть время не выбирает.
299. Shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na.
Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей.
Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
300. Shika о sashite uma to nasu.
букв. Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь.
Выдавать белое за черное.
301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.
302. Shippai wa seiko no moto (haha).
букв. Неудача — основа (мать) удачи.
Поражение — мать победы.
303. Shiranu ga hotoke [1].
В неведении — блаженство.
304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.
Знающий молчит, незнающий бренчит.
305. Shitashii naka ni mo kaki[2] о seyo.
Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).
306. Shu[3] ni majiwareba akaku naru.
букв. Тронешь киноварь — станешь красным.
С кем поведешься, от того и наберешься.
307. Shuko wa kane о tokasu.
букв. Уста народа плавят металл.
Глас народа всемогущ.
308. Sode no hinu no wa onna no mi.
букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).
У женщин глаза на мокром месте.
309. Sui[4] ga mi о kuu.
Разгул губит человека.
310. Su#kihara ni mazui mono nashi.
букв. На голодный желудок всё вкусно.
Голод — лучший повар.
311. Sumeba miyako.
букв. Место, где живешь, кажется столицей.
Каждый кулик свое болото хвалит.
312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.
Человек с нечистой совестью всего боится.
313. Suntetsu[5] hito о korosu.
Слово и человека убить может.
314. Surikogi de hara о kiru.
букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.
Носить воду решетом.
315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.
316. Tagei wa mugei.
Уметь все — значит не уметь ничего.
317. Taigan no kasai.
букв. Пожар на том берегу.
Моя хата с краю.
318. Taikai no itteki.
Капля в море.
319. Taiki bansei.
Большой талант созревает поздно.
320. Taiko wa saikin о kaerimizu.
букв. В больших делах не до мелких недостатков.
Лес рубят — щепки летят.
Примечания:
[1] hotoke — Будда;
[2] kaki — забор, изгородь;
[3] shu — киноварь, краска;
[4] sui — разгульная жизнь;
[5] suntetsu — язвительное замечание, эпиграмма.
321. Takane no hana.
букв. Цветок на вершине горы.
Видит око, да зуб неймёт.
322. Tana kara botamochi[1].
букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.
Как манна с небес.
323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.
Небо молчит — за него говорят люди.
Глас народа — глас божий.
324. Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku.
букв. Небо помогает тем, кто сам себе помогает.
Береженого бог бережет.
325. Теrа no tonari ni oni ga sumu.
букв. По соседству с храмом черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
326. То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito.
В десять лет — вундеркинд, в двадцать — талант, а после тридцати — посредственность.
327. Tobi ga taka о umu.
букв. Коршун родил сокола.
И у плохих родителей могут быть хорошие дети.
328. Todai moto kurashi.
Под маяком темно.
Со стороны виднее.
329. Тоrа no kiku.
букв. Хризантемы десятого числа (9 сентября — японский праздник хризантем); (о запоздалых услугах, усилиях и т.п.)
Дорога ложка к обеду.
330. Toki wa kane nari.
Время — деньги.
331. Tokoro kawareba shina kawaru.
букв. Меняются места, меняются товары.
В разных местах свои привычки и обычаи.
332. Toku naru hodo utoku naru.
букв. Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают.
С глаз долой — из сердца вон.
333. Tomo wa furuki ni shikazu.
букв. Старый друг лучше новых двух.
334. Tonari no hana wa akai.
букв. У соседа цветы краснее.
У соседа все лучше.
335. Tonari no meshi wa shiroi.
букв. У соседей рис (вареный) белее.
У других все лучше.
336. Тоrа.
букв. тигр.
Пьяница, пьянчужка.
— kotora — небольшая степень опьянения
— chutora — средняя степень опьянения
— ootora — мертвецки пьяный
337. Тоrа no i о kariru kitsune.
букв. Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.
Лиса в тигровой шкуре.
338. Тоrа wa shi shite kawa о nokoshi, hito wa shi shite nа о nokosu.
От тигра остается шкура, а от человека — имя.
339. Toranu tanuki no kawazanyo (o yaru).
букв. Рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука.
Делить шкуру неубитого медведя.
340. Tori naki sato no komori.
букв. В деревне, где нет птиц, и летучая мышь — птица.
На безрыбье и рак рыба.
Примечания:
[1]botamochi — сладкие рисовые лепешки;
341. Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na.
Опирайся на палку, а не на человека.
342. Tsue о agete inu о yobu.
Размахивая палкой, собаку звать.
343. Tsu#ki to suppon hodo no chigai da.
букв. Отличается как луна от черепахи.
Отличается как небо от земли.
344. Tsukiyo ni chochin.
букв. (Не нужен, как) фонарь в лунную ночь.
Как рыбе зонтик.
345. Tsu#kiyo ni kama о nukareru.
Красть котел в лунную ночь (о неразумном поступке).
346. Uchi hirogari no soto subomari.
букв. Дома хорохорится, а на улице тушуется.
Дома храбрец, а среди чужих трусит.
Молодец на овец, а на молодца и сам овца.
347. Uchi no tai yori tonari no iwashi.
У соседей и иваси вкуснее, чем тай дома.
У соседей все лучше.
348. Ue choku nareba shita yasushi.
Если в верхах люди с совестью, низам (живется) спокойно.
349. Uetaru mono wa shoku o nashiyasushi.
Голодному еду приготовить нетрудно.
Голод — лучший повар.
350. Uji yori sodachi.
Образование (воспитание) важнее происхождения.
Не важно звание, важно воспитание (образование).
351. Uma no mimi ni nembutsu.
букв. Лошади на ухо молитвы шептать.
Как об стену горох.
352. Umi no koto wa ryoshi ni toe.
О море спрашивай у рыбака.
353. Umi no oya yori sodate no oya.
букв. Вырастивший ребенка дороже родившего его.
Не те родители, что родили, а те, что воспитали.
354. Urami hodo on о omoe.
Благодарность помни также долго, как и обиду.
355. Uri no tsuru ni wa nasubi wa naranu.
букв. На лозе тыквы баклажаны не растут.
Каков батька, таковы и детки.
356. Urikotoba ni kaikotoba.
Каков привет, таков и ответ.
357. Ushi ni taishite koto о danzu.
букв. Перед волом на кото играть.
Метать бисер перед свиньями.
358. Ushi wa ushizure, uma wa umazure.
букв. Коровы стадами, лошади табунами.
Рыбак рыбака видит издалека.
359. Usotsuki wa dorobo no hajimari.
букв. Ложь — первый шаг к воровству.
Кто лжет, тот и крадет.
360. Utagaeba me ni oni o miru.
букв. В страхе и черт привидится.
У страха глаза велики.
361. Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu.
букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят.
Не суди о людях по внешнему виду.
Встречают по одёжке, провожают по уму.
362. Uwasa о sureba kage ga sasu.
букв. Стоит (о нём) заговорить, как появляется (его) тень.
Лёгок на помине.
363. Yabu o tsutsuite hebi о dasu.
букв. Ткнуть в кусты и выманить змею.
Когда заросли тревожат, из них выползают змеи.
Не буди лихо, пока спит тихо.
364. Yakeato no kugi hiroi.
Собирать гвозди на пожарище (о грошовой экономии после больших убытков).
365. Yakeato no yojin.
букв. Осторожность (с огнем) на пожарище.
После пожара огня остерегаться.
366. Yamai wa kuchi yori iri, wazawai wa kuchi yori izu.
Рот — причина и наших болезней, и наших несчастий.
367. Yamiashi ni hareashi.
букв. Одна нога больная, и вторая распухла.
Пришла беда — отворяй ворота.
368. Yanagi ni yuki orenashi.
букв. Ива от снега не ломается.
Что иве снег (т.е. снег иве не страшен, так как она от снега гнется, но не ломается).
369. Yasumono kai no sen usinai.
букв. Покупать дешевые вещи — терять деньги.
Нет ничего дороже дешевого.
Дорого да мило, дешево да гнило.
370. Yoku manabe, yoku asobe.
букв. Хорошо позанимался, хорошо отдохни.
Сделал дело, гуляй смело.
371. Yonju goju wa hanatare kozo.
Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.
372. Yoto о kakete kuniku о uru.
Вывесив баранью голову, торговать мясом собаки, (т.е. выдавать плохое за хорошее).
373. Yume wa sakayume da.
Сны сбываются наоборот.
374. Yushu en о egaki, sashu ho о egaku.
Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь (т.е. одновременно два разных дела не сделаешь).
375. Wagamono to omoeba karushi kasa no yuki.
букв. Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег.
Своя ноша не тянет.
376. Warau kado ni wa fuku kitaru.
Счастье приходит в тот дом, где весело.
377. Warui koto wa tsuzuku mono da.
Беда никогда не приходит одна.
378. Watari ni fune.
букв. Лодка к переправе.
Ложка к обеду.
379. Wataru seken ni oni wa nai.
букв. Не все люди — злые черти.
Мир не без добрых людей.
380. Wazawai ga tenjite fuku to natta.
букв. Беда превратилась в счастье.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
381.Zenwaisoge.
Спешите делать добро.
Доброго дела не откладывай.
382. Zenikane wa oyako de mo tanin.
Деньги и родителей с детьми поссорят.
Деньги делают людей чужими.
383. Zenmon no tora, komon no okami.
букв. У парадного входа — тигр, побежал к черному — там волк.
Оказаться между двух огней.
384. Zensha no kutsugaeru wa kosha no imashime.
Передняя повозка перевернулась — задней предупреждение.
Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.
В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.
Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.
Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.
Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».
Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель — что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».
Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.